Makna bahasa Asing, Menerjemahkan Tak Semudah Di Bayangkan

budi purnomo

Makna bahasa Asing, Menerjemahkan Tak Semudah Di Bayangkan
Makna bahasa Asing, Menerjemahkan Tak Semudah Di Bayangkan. Tayangan kartun asal Jepang, seperti film Doraemon ini memang begitu di nikmati oleh anak-anak kita. Karena kelucuan serta percakapan tokoh-tokohnya yang kerap mengundang tawa. Anak-anak mengerti karena percakapan sudah di sadur dengan baik kedalam bahasa Indonesia dan di sampaikan melalaui tehnik dubbing oleh para dubber tanah air.

Para ahli bahasa menerjemahkan sedemikian rupa, sehingga film tadi kan menjadi kesatuan utuh yang sesuai dengan konteks dan pemahaman anak-anak Indonesia. Dan tidak hanya itu saja sebenarnya, karena berbagai konteks informasi berbahasa asing yang hadir di tengah masyarakat pun juga turut di sadur kebahasa Indonesia dengan memberikan teks bacaan terjemahan di tiap tayangannya.
Sepintas memang terlihat mudah, namun perbedaan bahasa dan budaya membuat pekerjaan penterjemah ini sebenarnya tidaklah mudah.


Seorang penterjemah senantiasa di tuntut untuk memahami isi konteks apa yang akan di terjemahkannya. Bila tidak, penerima informasi ini nantinya di kuatirkan bakal salah mengartikan dan menelan mentah-mentah budaya asing. Satu contoh misalnya, begitu mudahnya kita menemukan kata-kata kasar yang di anggap biasa bagi bangsa lain namun sangat tabu bagi kita. Intinya memang perlu memiliki kearipan dalam melakukan pekerjaan ini.
Dan selain itu menurut para pakar bahasa pun mengatakan "meski pun telah menguasai satu bahasa asing dengan baik, belum tentu bisa menghasilkan terjemahan yang baik pula. Ini dapat terjadi bila ia tidak menguasai bidang yang harus di terjemahkan, nantinya"

Harapannya, semoga para dubber tanah air dapat menjalankan tugasnya dengan baik dan mampu menghasilkan arti terjemahan yang aman bagi masyarakat pecinta konten asing, khususnya yang berkaitan langsung dengan dunia anak. *yet.

23 komentar:

  1. Replies
    1. hmmmm .... dh nongol disni jg ,,,,:D

      Delete
    2. Jika film anak anak/ccartoon yang berbahasa asing dan sudah memakai sulih suara menjadi bahasa Indonesia, tentunya sangat membuat anak anak lebih mengerti ya Mas Pur. :)

      Delete
    3. Saya perlu banyak belajar bahasa asing, tapi bahasa daerah sendiri banyak terlupakan, gimana kang???

      Delete
  2. setuju mas...
    emang kita yg enak tinggal mendapatkan matengnya.padahal bikinnya susah banget

    ReplyDelete
  3. pasti penterjemah film ini orang-orang profesional yamas

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kaya nya seperti itu ya Mas Yanto, ya contohnya seperti Mas Yanto itu :)

      Delete
  4. klo dalam bahasa arab namanya siyakul kalam .....:)

    ReplyDelete
    Replies
    1. Kalau dalam bahasa jawa jenenge Ngartekne

      Delete
    2. Wah salah satu kelemahan saya adalah dalam bahasa asing, tapi tidak mengapa kalau mau pelajar pelan2 juga bisa, salam kenal gan,, jangan lupa mampir dan follow backnya
      http://volimaniak.blogspot.com/

      Delete
    3. hehehe, klo dlm bahasa sunda ap donk mas ?

      Delete
  5. ketoke aku ndelok iki acara tv opo mau

    ReplyDelete
  6. Saya yang gak bisa bahasa inggris kaya nya sangat membantu kalau ada penerjamah bahas Mas Pur..tapi kadang terjemahan kurang lengakp hasilnya dari yang di tulis nya

    ReplyDelete
  7. Ini memang masukan yang bagus sekali. Saya sendiri selalu berusaha jika ada kutipan kata atau kosa kata dalam Bahasa Inggris saya usahakan dengan terjemahan dalam bahasa Indonesia nya dan dibuat dalam kurung. Misalnya scream (teriak) dll. Jadi ada terjemahan dalam Bahasa Indonesianya.

    ReplyDelete
  8. Ternyata lumayan repot juga ya Mas Pur menjadi seorang Duber, harus bisa mendalami dan menjiwai sosok yang sedang mereka bawakan.

    ReplyDelete
  9. wahh ternyata menerjemaahkan bahasa itu jangan sembarangan yah ahaha dan saya yakin pasti yang berprofesi sbagai penerjemaah ini orang" hebat :)

    ReplyDelete
  10. Membuat subtitle sendiri aja masih bingung, apalagi kalau menjadi dubber

    ReplyDelete
  11. setuju... ada kala, jauh dari maksud sebenar...

    ReplyDelete
  12. semoga dubber bisa menterjemahan bahasa dengan sebaik-baiknya :)

    ReplyDelete

Terima kasih buat kunjungan dan komentar dari rekan semua...

 

ragam

trans

opini

layanan umum